Aplicația este gratuită și nu conține reclame sau achiziții în aplicație.
În plus față de traducerea cuvintelor din Coran, acesta include caracteristici precum Traducerile de propoziții care pot fi activate și dezactivate după bunul plac, Analiza gramaticală a versetului și a literelor rădăcină, Cuvinte cheie, Căutare în traduceri, Adăugarea de note personale la verset , Punerea etichetelor.
Conectându-te cu contul tău Google, poți pune Note și Etichete pe versurile pe care le dorești și poți accesa și modifica aceste Note și etichete atât din aplicație, cât și de pe pagina qurankelimemeali.com. Notele și etichetele dvs. sunt vizibile numai pentru dvs.
Pentru a crește înțelegerea elementelor de propoziție arabă în Sensul cuvântului și pentru a facilita analiza propoziției, a fost aplicată următoarea metodă în sensul acestui cuvânt.
a) Litera Cer Prepoziţiile (fî, min, ila, alâ etc...) sunt colorate în violet.
b) Sufixele și prepozițiile (ma, in, lâ, lem, len etc.) care sunt folosite pentru a face propoziții negative sunt colorate cu maro. De exemplu, atunci când prepoziții precum ma, în negativ expres, culoarea lor este afișată ca maro, iar atunci când sunt folosite în alte sensuri, nu sunt colorate separat.
c) Folosirea pronumelor adiacente, care este o caracteristică a arabei, este colorată în albastru închis. Astfel, pronumele adăugate la substantive și prepoziții sau adăugate ca obiecte la verb sunt clarificate, astfel încât să nu fie trecute cu vederea.
d) Nu există semne de punctuație în textul original arab și în momentul dezvăluirii acestuia. Această situație creează dificultăți cititorului a cărui limbă maternă este turca să analizeze sensul cuvântului din începutul, sfârșitul versului, înțelegerea frazelor de subpropoziție etc. Pentru a depăși această dificultate fără a interfera cu textul, la subpropoziție au fost adăugate apostrofe speciale și elemente din propoziție ca semn „▼”. Cuvintele dintre cele două apostrofe din vers sunt considerate holistic, ca o propoziție subordonată. Apostrofele pot fi gândite ca semne de punctuație, cum ar fi puncte, virgule etc., care nu se găsesc în text.
Principiile principale ale metodei Word Translation utilizate sunt următoarele:
a) Conjuncțiile precum „Fe”, „Și”, care sunt folosite pentru a conecta propoziția la nivel de propoziție sau subpropoziție, sunt separate de cuvânt și semnificațiile lor sunt date independent, fără nicio omisiune.
b) Ellezi, Men, Ma etc. Substantivul mawsuls, care este folosit pentru a forma sub-propoziții, este evaluat și interpretat ca un cuvânt separat de fiecare dată.
c) Pentru ca structura lexicală și conceptuală a Coranului să fie percepută mai ușor, cruzimea, neîncrederea, credința etc. Chiar dacă conceptele principale sunt scrise într-un bab diferit sau o formă derivată din rădăcina arabă, ele sunt afișate ca „concept” sub traducere.
De exemplu: رُسُلًا=Messengers«rasul»
d) În unele cazuri, traducerea literală a cuvântului este adăugată ca „traducere”.
De exemplu: عَلَى=«pe»responsabilitate
e) Datorită structurii conceptuale a Coranului, înțelesurile cuvântului dobândite de propriul limbaj textual al Coranului s-au încercat să fie exprimate prin traducere literală. Aceste semnificații apar ca urmare a analizei semantice a cuvântului. Aceste expresii au fost adăugate traducerii ca „adăugare semantică”.
De exemplu: كِتَابٌ=a «divin» Text«kitãb»
f) Dacă cuvântul traducere are un al doilea sens foarte posibil potrivit pentru contextul propoziției, acesta este dat ca -(sau „al doilea sens”)-.
De exemplu: عَلَيْهِمْ=pentru (sau „împotriva”) lor
g) În propozițiile care încep cu prepoziții precum fi, li, ala etc., aceste prepoziții adaugă un cuvânt „există” în sensul propoziției, chiar dacă nu există un cuvânt echivalent în propoziție. În astfel de cazuri, cuvântul adăugat la sensul propoziției este adăugat împreună cu traducerea prepozițională.
Este marcat ca -adițional-.
De exemplu: لَكُمْ=-există- pentru tine
h) Definiția literală este adăugată textului ca „-original-” atunci când înseamnă „real, esențial, original”.
De exemplu: الْحَقُّ=‑adevărul‑adevărat«drept»
i) Conjuncția „și” poate necesita repetarea verbului sau prepoziției anterioare în propoziții lungi. De altfel, aceste completări, care nu au un echivalent lexical în text, se fac sub forma (atașament) de mai jos.
De exemplu: لِلنَاسِ=pentru oameni وَ=și (pentru) الْحَجِّۗ=Hajj«hajj»